Footing the Bill

새로운 단어를 배우세요

어휘력을 넓히는 것은 학습의 모든 단계에서 매우 중요합니다. 새로운 단어를 복습하고 기억해 두세요.

Security Deposit
보증금 (bojeunggeum): 임대 계약을 이행하기 위한 담보로 임대인에게 맡기는 돈
Lease Agreement
임대차 계약 (imdaecha gyeoyak): 임대인과 임차인 간의 임대 조건에 대한 합의서
Landlord
집주인 (jipjuin): 부동산의 소유주
Tenant
세입자 (seipja): 임대 부동산을 사용하는 사람
Utilities
공과금 (gonggwageum): 전기, 수도, 가스 등 공공 서비스 요금
Move-in Inspection
입주 점검 (ipju jeomgeom): 입주 전에 부동산의 상태를 확인하는 절차
Wear and Tear
일상적인 마모 (ilsangjeogin mamo): 사용으로 인해 발생하는 자연스러운 손상
Itemized Deductions
세부 공제 내역 (sebu gongje naeyeok): 보증금에서 공제되는 항목별 상세 내역
Remit
송금하다 (songgeumhada): 돈을 보내다
Due Diligence
실사 (silsa): 필요한 주의를 기울여 조사하는 것

원어민이라면 뭐라고 말할까요?

우리 모두 가끔 말문이 막히곤 하죠! 이번 주에 고친 내용을 한번 복습해 보세요.

말한 문장
I will pay the security deposit to the landlord.
교정
I'll be footing the bill for the security deposit.
설명

‘Footing the bill’은 특히 예상치 못한 비용이나 큰 금액을 지불해야 할 때 더 자연스러운 표현입니다. '집주인에게 보증금을 낼 거예요' 보다 '보증금은 제가 부담하게 될 거예요'가 더 일반적입니다.

말한 문장
The landlord requested the security deposit immediately.
교정
The landlord asked for the security deposit upfront.
설명

'Upfront'은 '선불로' 또는 '미리'라는 의미로, 보증금을 즉시 요구하는 상황에서 더 자연스러운 영어 표현입니다. '집주인이 보증금을 즉시 요청했어요' 대신 '집주인이 보증금을 선불로 요구했어요'가 더 적절합니다.

말한 문장
Please give me the receipt after paying.
교정
Please provide a receipt after I pay.
설명

'Provide'는 'give'보다 더 공식적이고 비즈니스적인 상황에서 적합합니다. '지불 후에 영수증을 주세요'보다 '지불 후에 영수증을 제공해 주세요'가 더 정중합니다.

영어 금주의 관용구

매주 새로운 관용구 영어를 배워 다음 롤플레이나 실생활에서 사용해 보세요!

"Foot the bill"

비용을 부담하다, 특히 큰 금액이나 예상치 못한 비용을 지불하다 (비용을 대다, 특히 큰 돈이나 예상 못한 돈을 지불할 때 사용)

이 관용구의 기원

과거 영국에서 식당 계산서를 발(foot) 부분에 적어 놓던 관습에서 유래했다는 설이 있습니다. 계산서의 합계를 발 부분에 적어 놓았기 때문에 'foot the bill'은 '계산서를 지불하다'라는 의미로 발전했습니다. (영국에서 식당 계산서를 발 부분에 적어 놓던 관습에서 비롯됨. 계산서 합계를 발 부분에 적어서 'foot the bill'은 '계산서를 지불하다'라는 의미로 발전)

문장 활용 예시
  • "My parents footed the bill for my college education."
  • "The company will foot the bill for the business trip."
6/9/2026 · Speak Lesson